top of page

Ours Lingages (2017)

Ours Lingages = a script – online poetry, language learning tools and collective writing + code + voice + dance + text + singing and a blindfold – unrehearsed.

The internet is my language mother. I speak with a voice that’s not my own, I speak in other voices, not my voice. We are all e-strangers, all nomads that use globish bastard languages. We are the alienated translated (wo)men in-between code and emotion, in-between our wish to be visible and our longing for intimacy. L’entre-deux = void. Can’t we be “with” instead?
Translation is a joy as long as you can accept the imperfections of the result, are willing to learn, to spend time, to pay attention, to take risks and to accept your own incompleteness and glitches. Translation is always failing, faulty, it’s a source for confusion … and discovery. It opens a third language; another in-between, and then a fourth and … Better take nothing for granted and play with it. Be the one not looking at what something is, but at what something can do.
You have to accept (a FEW times). A few times. New language. Let’s try to be “with”.

Performance in collaboration with Daniel Pinheiro, Isabel Costa, Igor Stromajer, Outranspo (Lily Robert-Foley, Camille Bloomfield, Jonathan Baillehache), Jan de Weille, Rui Torres, Helen Varley Jamieson, Anna Tolkacheva and the readingclub.

Exhibitions:

21/07/2017 10.15 PM Performance 

Mosteiro de São Bento da Vitória, Porto, during the Electronic Literature Organisation conference: ELO 2017

Please reload

21587074_10154865628656024_8423598624631575445_o
21587087_10154865628601024_5512886827429259251_o
21688065_10154865628461024_6785742643389401351_o
21753296_10154865628786024_814451967843067889_o
21688036_10154865628501024_3433509935879089245_o
21552061_10154865628901024_5683120230675995703_o
21586542_10154865628351024_3291943977102336495_o
21686722_10154865628911024_4679251402032053440_o
21686720_10154865628801024_1960932809803012352_o

Ours Lingages

Performance by
Annie Abrahams concept, script, reading, singing

 

with
Daniel Pinheiro computing, dancing, singing, video editing

Isabel Costa dancing, reading

Igor Stromajer {0§n–3¦é×F= Miá†} soundpoem in Portuguese

Outranspo – Lily Robert-Foley, Camille Bloomfield and Jonathan Baillehache reawriting
Jan de Weille reawriting
Rui Torres translation
Helen Varley Jamieson tchat queen
Anna Tolkacheva live video capturing
Public volunteers holding Isabel Costa upside down
All breathing

21/07 2017 10.15 PM, Mosteiro de São Bento da Vitória, Porto.
Electronic Literature Organisation conference ELO 2017.

Nossos Lingagens. A internet é a minha língua mãe. Eu falo com uma voz que não é a minha, eu falo em outras vozes, não na minha voz. Somos todos e-stranhos, todos nómadas que usam línguas bastardas globais. Nós somos xs alienadxs traduzidxs homem/mulher entre o código e a emoção, entre o nosso desejo de estar visível e a nossa saudade da intimidade. L’entre-deux = void. Não podemos estar “com” em vez disso?
A tradução é uma alegria, desde que possamos aceitar as imperfeições do resultado, estando dispostos a aprender, a gastar tempo, a prestar atenção, a assumir riscos e a aceitar a nossa própria incompletude e falhas. A tradução está sempre a falhar, defeituosa, é uma fonte de confusão… e de descobertas. Ela constrói uma terceira linguagem/língua; um outro estar-entre, e depois um quarto, e depois… O melhor será não levar nada como garantido e brincar/jogar com isso. Sê aquele que olha não para o que algo é, mas para o que algo pode fazer.
Tens que aceitar (ALGUMAS vezes). Algumas vezes. Nova linguagem.Vamos tentar estar “com”.

  • Facebook - Black Circle
  • Instagram - Black Circle
  • Black Vimeo Icon
bottom of page